jueves, 13 de marzo de 2008

SHELAVIEKAS



Espassiva Espassauta Dossvidrien Dossvidania,
siempre me aburrió el Manual de Nina Potapova

Malayets Kadilá Eskolka Bremia,
nunca descifré el alfabeto cirílico.

Dabay Ponimayo Nimanie pa Kabine;
lo poco que aprendí de la gran lengua rusa
me basta para gritar HURRÁ tres veces
Por mis particulares ruskis shelaviekas.


HURRÁ
Por la inquebrantable amistad con Popov el gordito
cocinero
que nos cambiaba lonjas de pan de centeno
Por vasos de vino seco.


HURRÁ
Por las mujeronas que venían en jeep desde Limonar los
domingos
floreadas, velludas, más perfumadas que Anna Karenina.


HURRÁ
Por el acordeón al oscurecer entonando la triste canción
siberiana
No cantes hermano no cantes, que ya Olga no vuelve
Ya Moscú está cubierto de nieve,
Ya los lobos aúllan de hambre…

HURRÁ
Por la antiquísima sonrisa del especialista “Confietka” al
cerrar
un chenche por chenche.

HURRÁ
Por el starcy-liutenant Anatoly (alias el Fino) hablando el
español
como un indio de Hollywood: ¿Dónde estar tienda gran
jefe cubano?


HURRÁ
Por el fraternal intercambio de leña roja en las interminables
tardes
de guerrillas de basket.

HURRÁ
Por la fresca sonrisa de Vasia EL KONSOMOL, por la tristeza de Kostia
lloroso al recibir correspondencia desde Ukraína

HURRÁ
Por todos los que buscaron al avistar la costa ukeleles, monitos,
cocoteros.

HURRÁ
Por el Fino y su constante eto gran teccniki sovieski
enseñándonos
una llave inglesa.

HURRÁ
Por todo el alcohol potable sin distinción jerárquica


HURRÁ
Por el sol y la lluvia, por los días y las noches en la margen
izquierda
del Canímar, a pocos metros del Morrillo
a pocas millas de Key-West


Dabay Slava, Yakov, druzbas de carne y hueso.


Yo no conozco a Boris Polevoi.
algún día enterraremos al último Romanov
Y será publicado este poema- pravdá.

(Noviembre 1983) Rogelio Fabio Hurtado, “Hurrá y otras elegías”, Premio Vitral de
Poesía 2004

1 comentario:

Carlos dijo...

Lo felicito por su poema. Me da una idea de lo que pudo haber sido vivir en una colonia rusa. No pude encontrar la traducción de la palabra "Ponimayo" que también usa Yoani en su blog. Esa palabra suena muy bien.

Me contentó mucho leer su poema.

Un saludo